先週末のことですが、
朝、新聞を開いたら、ポルトガル語のページが目に飛び込んできました。 あれあれ、とびっくりしてよーく見ると、 日本精工という会社(ベアリングを作ってるようです)の広告でした。 日本語訳ももちろん入っていますが、 ポル語文章もきちんと入っていて、これはいい勉強材料に。 辞書をひきひき、読みました。 日常生活に興味のある言語が不意に飛び込んでくると、 なんだかうれしくなる、と同時に、 これはまた、この言葉とのご縁が深まりつつある予兆かも、 なんてちょっと期待してみたりして。 ポル語教材って、なかなか身近にはないので、 こんな形でも見つけると、楽しくなりますね。 また、どこかの会社がポル語で広告出してくれないかしらね。
by hao3chi1
| 2007-07-04 05:51
| ことば
|
Comments(8)
Commented
by
远尘
at 2007-07-04 11:10
x
好吃さんの外語学力はすごいですね。感心してしまいました。
ちなみに、好吃ってとは、中国語において二つの意味である。好吃さんはわかりませんか?
0
Commented
by
happy-smile-frog at 2007-07-04 15:05
Commented
by
yukun588 at 2007-07-04 21:08
そうですか、日本精工さんはブラジルのサンパウロ郊外のスザノ市に工場があり、仕事柄よくお邪魔します。 日本の新聞広告にポルトガル語の広告を出されているとは知りませんでした。どんな内容でしょうか?
Commented
by
hao3chi1 at 2007-07-05 06:44
Commented
by
hao3chi1 at 2007-07-05 06:45
かえるちゃまは緑の栽培始めてるじゃな〜い。どんどん続けて、お花を咲かせてくださいね
Commented
by
hao3chi1 at 2007-07-05 06:47
yukunさん、日本精工さんのサイトhttp://www.nsk.comで、そのうち全文掲載されると思いますが、ブラジルのサトウキビからエタノールを作る工場でベアリングも働いています、というようなお話でしたよ。
Commented
by
远尘
at 2007-07-05 09:34
x
おはよ~ございます。
请教我别的意思。-->请教给我另外一个的意思。 二つの選択肢がある場合には、「别」より「另外一个」のほうがいいと思います。選択肢が多くなったら、「别」がいいです。 「好吃」的另外一个意思是----喜欢吃(好--->動詞とする).发音也不一样(発音も違います)."hao4chi1"と読みます。食べ物が大好きで、「食べっぽい」と言う意味です。 以上は冗談です。(笑)
Commented
by
hao3chi1 at 2007-07-06 06:17
食べ物好き、ですか。食通とかグルメとかという意味かなあ。
いやいや、ごく普通にごく普通のものを食べてますよ。
|
My Flickr
お気に入りブログ
フクシマ發、 ゆきんこさんの日記 "るもんが" の外国語学習日記 Tudo bem? ~ ... 照顧脚下 Blog サイトぅ H@PPY FROG ONE DAY おしゃべり日和 忍法火遁の術 ブラジル、サンジョゼ・ド... 湘南のそよ風 Kaffeepause ... Rana Carina 外部リンク
最新の記事
ライフログ
カテゴリ
その他のジャンル
|
ファン申請 |
||